こだわりの課題へ 戻ります



   

インターネットで国際交流

12月3日我が家のFaxに英文で書かれた[Fax]が一通入ってきた。

差出は、どうもカナダのbookストアーのようだ。

受取人の名前は私でもなく、もちろん私の家族でもない。全く心当たりのない人の名前が英文で記載されている。

内容はと見ると、英文なのでよく理解できないが、どうも本の注文に対して、在庫があること、本の送付方法によって料金が違うことの案内らしい。

そして、差し出しの署名者は「Jennifer Cameron」とある。

家族一同「困った」

とりあえずFAXに「ホームページ」のURLが記載されているので見てみる。

やはり本屋だ、おそらくその店だろうと思われるが、建物の外観が「ホームページ」の最初に現れる。

なかなかすてきな建物である、鳥が片羽を伸ばしたような、「羽ペンをイメージしているデザイン」とみた。

やはり、間違えていることを知らせなければならない。これは家族で意見が一致した。

FAXを送り返すのが一番いいと思われたが、カナダへのFAXの送り方がわからない、国際電話では料金が高いのではないか。ということで「ダメ」。

e-mailを送ろう、ということになった。

FAXであれば、現物に添えて「wrong number」とでも書けばすむと思うが、e-mailだと全部を文章にしてまとめなければならない。

みんなで、英語の学習会が始まった。いざ、つくるとなるとむずかしい。

結局この日は、下の息子が「自分が行っている英語塾の先生に聞いてみる」というのでみんなで「任せた」。

しかし、その予定された日に、持っていくのを忘れた。次の授業まで日がありすぎる。

しょうがない、父は息子の役立たずを呪いながら、次のような文章を考え、送ることとなった。

差出人: toshio

送信日時:1997年12月7日18:44

宛先: sharvey@uvic.ca

件名:間違えてますよ

12月3日私のFaxに「Jennifer.cameron」さんが差し出した「########.########」さん宛のmeilが入っていました。

間違っていますのでお知らせします。

「#/########」さんには、あらためて送付先を確認の上連絡された方が良いと思います。

ところで、そちらは「カナダ」ではないかと推測しているのですが、いかがでしょうか。

この季節、あこがれの「Whisler」スキー場に思いを寄せている一人です。

いつかは「Whisler」。

ひとときの幸せをいただきました。

ありがとう。

 

◇ Name : T.Hirota ◇◇◇◇

◇ E-Mail : ksk@po.incl.or.jp ◇◇◇◇◇◇◇

◇ WebURL : http://www.incl.or.jp/~ksk/ ◇◇

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

 

12月7日、この、「e-mail」は無事送られた。

私は、カナダにも日本人はたくさんいるのだから、誰かに見せればわかるだろう。と思い。

そのうち感謝のe-mailが入ってくるかななどと、期待しながらいた。

 

12月9日、来た。が。

 

差出人:Sarah Harvey

送信日時:1997年12月9日1:19

宛先:toshio

件名:Re: 間違えてますよ

At 06:44 PM 12/7/97 +0900, you wrote:

>$B#1#27n#3F|;d$N#F#a#x$K(J[Jennifer.cameron]$B$5$s$,:9$7=P$7$?!N#S#h#i#m

########(J

>$B######!?##############!O$5$s08$N#m#e#i#lF~$C$F$$$^$7$?!#(J

>$B4V0c$C$F$$$^$9$N$G$*CN$i$;$7$^$9!#(J

>$B!N#S!?##############!O$K$O!"$"$i$?$a$FAwIU@h$r3NG'$N>eO"Mm$5$l$?J}$,NI$$

$H(J

>$B;W$$$^$9!#(J

>$B$H$3$m$G!"$=$A$i$O!V%+%J%@!W$G$O$J$$$+$H?dB,$7$F$$$k$N$G$9$,!"$$$+$,$G$7

$g(J

>$B$&$+!#(J

>$B$3$N5(@a$"$3$,$l$N!V(JWhisler$B!W%9%-!<>l$K;W$$$r4s$;$F$$$k0l?M$G$9!#(J

>$B$$$D$+$O!V(JWhisler$B!W!#(J

>$B$R$H$H$-$N9,$;$r$$$?$@$-$^$7$?!#(J

>$B$"$j$,$H$&!#(J

>

>$B!~(J Name : T.Hirota $B!~!~!~!~(J

>$B!~(J E-Mail : ksk@po.incl.or.jp $B!~!~!~!~!~!~!~(J

>$B!~(J WebURL : http://www.incl.or.jp/~ksk/ $B!~!~(J

>$B!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~(J

>

>

>

I'm sorry, but I cannot read your email - it seems to have been converted

into a script that's mostly dollar signs and exclamation points. Can you try

again? Or send a fax to 250-472-4587.

Yours,

Jennifer Cameron

---------------------------------------------------------

"We are involved in a life that passes understanding and our highest

business is our daily life." - John Cage

 

Sarah Harvey

General Book Buyer

UVic Bookstore

PO Box 2200, Victoria, BC Canada

V8W 3H6

Phone 250-721-8314

Fax 250-472-4587

***********

 

何だこれは、と思ったが。当たり前か。カナダのパソコンは日本語を表示しないのだ。

それはそうだな、日本語に、中国語、ハングル文字、アラビア文字、ロシアにドイツと、世界中の文字を表示しようと待っていたら、パソコンも大変である。

私のパソコンが日本語を表示するのは、日本語の表示をする仕様につくってあるからなのだ。

パソコンの世界では、全くの初歩の初歩であった。恥ずかしい限りである。

 

こうなると次の手だてを早く打たなければならない。

下の息子と、それより長く私が世話をした貸しがある、上の娘。二人が共同で、それなりにうれしそうに作った。

 

差出人: toshio

送信日時:1997年12月7日22:27

宛先: sharvey@uvic.ca

件名:Try Again!

On December third, You sent the fax to Mr.#######. But I got it.

I think that you had the wrong number.

By the way,I sent the E-mail that was covered with dollar signs and

exclamation points on December seventh.

Actually I sent the E-mail in Japanese.

So, I tried to sent this E-mail again in English.

Your Santa Claus,Toshio

 

◇ Name : T.Hirota ◇◇◇◇

◇ E-Mail : ksk@po.incl.or.jp ◇◇◇◇◇◇◇

◇ WebURL : http://www.incl.or.jp/~ksk/ ◇◇

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

 

私としては、もう少し人間味が出したかったが、自分でも「e-mail」とは簡素に書くものといいながら作らせたのでこれで「Ok」とした。

早い。私が当直で一日留守にしている間にもう返事が来ている。

 

差出人: Sarah Harvey

送信日時:1997年12月10日2:22

宛先:toshio

件名:Re: Try Again!

At 10:27 PM 12/9/97 +0900, you wrote:

>

>On December third, You sent the fax to Mr.#######. But I got it.

>I think that you had the wrong number.

>By the way,I sent the E-mail that was covered with dollar signs and

>exclamation points on December seventh.

>Actually I sent the E-mail in Japanese.

>So, I tried to sent this E-mail again in English.

>Your Santa Claus,Toshio

>

>$B!~(J Name : T.Hirota $B!~!~!~!~(J

>$B!~(J E-Mail : ksk@po.incl.or.jp $B!~!~!~!~!~!~!~(J

>$B!~(J WebURL : http://www.incl.or.jp/~ksk/ $B!~!~(J

>$B!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~(J

>

>

>

Dear Santa Claus (Toshio),

THank you for your latest email. The fax number we have for Mr ####### is:

81 76 2## #### - in Ishikawa. We must be doing something wrong if you got

his fax. Any ideas? What is your fax number, for comparison? THanks for your

help - sorry to bother you again.

Jennifer Cameron

---------------------------------------------------------

"We are involved in a life that passes understanding and our highest

business is our daily life." - John Cage

 

Sarah Harvey

General Book Buyer

UVic Bookstore

PO Box 2200, Victoria, BC Canada

V8W 3H6

Phone 250-721-8314

Fax 250-472-4587

 

そういうことでした、Jennifer Cameronさんが送りたかったFax番号は私と「一文字」違いでした。

さっそく、彼女が書いたfax番号へ、彼女のfaxを送るが、この番号がずっと話し中でつながらない。

また送るが、話し中。今日はもう寝ようか。その前に、とりあえずJennifer Cameronさんには返事だ。

 

差出人: toshio

送信日時:1997年12月11日21:35

宛先: sharvey@uvic.ca

件名:from Jp,Santa Claus

Hello! I was glad to make myself understood in English.

By the way, my fax number is:81 76 2## #### in Ishikawa.

Please compare this with Mr.#######'s.

All the same, I think taht you pushed the wrong number.

Toshio

◇ Name : T.Hirota ◇◇◇◇

◇ E-Mail : ksk@po.incl.or.jp ◇◇◇◇◇◇◇

◇ WebURL : http://www.incl.or.jp/~ksk/ ◇◇

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

 

もちろんこの文は、私が多くもとをかけた方の、上の娘に書かせた。

あとは、faxをしつこく送り続けて・・・。

つながる前に、Jennifer Cameronさんが連絡をつけたとか言ってくれば「これにて一件落着」である。

97/12/11 pm11:44

 

結局Faxはつながらないままに、Jennifer Cameronさんから次のような「e-mail」が届いた。

 

差出人: Sarah Harvey

送信日時:1997年12月12日1:12

宛先:toshio

件名:Re: from Jp,Santa Claus

At 09:35 PM 12/11/97 +0900, you wrote:

>Hello! I was glad to make myself understood in English.

>By the way, my fax number is:81 76 2## #### in Ishikawa.

>Please compare this with Mr.#######'s.

>All the same, I think taht you pushed the wrong number.

>Toshio

>

>$B!~(J Name : T.Hirota $B!~!~!~!~(J

>$B!~(J E-Mail : ksk@po.incl.or.jp $B!~!~!~!~!~!~!~(J

>$B!~(J WebURL : http://www.incl.or.jp/~ksk/ $B!~!~(J

>$B!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!~(J

>

>

>

Dear Toshio,

Your English is excellent - perfectly understandable. Thank you for taking

the time to email back You're right - we did get a number wrong and I've now

contacted Mr #######. However, it was lovely to "meet" you, in the process

of trying to reach Mr #######. Merry Christmas.

Sarah Harvey & Jennifer Cameron

---------------------------------------------------------

"We are involved in a life that passes understanding and our highest

business is our daily life." - John Cage

 

Sarah Harvey

General Book Buyer

UVic Bookstore

PO Box 2200, Victoria, BC Canada

V8W 3H6

Phone 250-721-8314

Fax 250-472-4587

 

「なかなかお世辞も上手に使うんだね」と、娘はまんざらでもないふうであった。

私としては、Faxがつながりにくい人のようだが、うまく連絡が取れたのかと少し気がかりだったが。

とりあえずは、終わった。・・・メリークリスマス。!

に、なりますように。

 

 




あなたのご意見・感想・メッセージの送り先: ksk@po.incl.ne.jp

ホーム hirotaのこだわりの課題

ページ全体のご紹介(初回時必見)